Saturday, February 1, 2014

Translation fun


One of the more frustrating things about working here is the language barrier.  Khartouli, the Georgian language, is, as I’ve mentioned before, impossible to master unless you’re born into it.  So we rely heavily on translators to make ourselves understood.  Unfortunately, while the translators are usually very good in English, they’re not so good at “militarese.”  I’ve collected some samples of how the path of understanding from military jargon to English to Khartouli oft-times go astray. 

Now I’m not making fun of my translators.  They do a lot of very good work, and translating from English to Khartouli is difficult at best.  But it’s worse when the translators don’t understand the military terms they’re trying to translate.  Some of my favorites:

The “commander’s intent” is a short summary of what the commander wants to achieve in the upcoming mission.  We knew there was a problem when the translator asked if the commanders ever get to work in an office.  She was translating “commander’s intent” as “commanders in tents.” 

We taught a map reading class where we talked about the map being a visual representation of the terrain from “a bird’s eye view.”  Later, the translator asked me what we see when we “look into a bird’s eye.” 

Like any organization, we have to be concerned with budget restrictions.  So when we’re working with the Georgians to design training exercises, we try to avoid “high overhead exercises.”  And, apparently, it’s a good thing we do this because the Georgians don’t really have a functional air force.  Wait….what??  Yup, “high overhead exercise” was translated as “exercises conducted in planes.” 

The confusion is not always with the spoken word, either.  Once, we asked the translators to help us with a short summary that explained how aviation units can be found in brigades, divisions, and corps (a division is 3+ brigades while a corps is usually 2+ divisions).  You can imagine our amusement at the written translation:  “Attack helicopter battalions are found in brigades, divisions, and in regiments in a dead body.”  “Corps” was, of course, translated as “corpse.”

These aviation battalions, like all organizations, have “innate functions.”  We quickly realized why being a pilot is such a popular job here:  these organizations focus on their “intimate functions.”  Well, don’t we all?

Sometimes the problem is how we explain English idioms, especially military jargon.  How would you explain “canned attacks?”  While we, obviously, meant “scripted attacks that follow a strict sequence with little deviation,” the translators thought we were talking about attacks by tanks and armored fighting vehicles, “canned” being assumed to mean “metallic.” But not all exercises are “canned.”  Sometimes, we want the exercises to flow freely along different branches.  These exercises, unfortunately, are limited to simian units within the Georgian Armed Forces because “branches” was consistently translated as “tree limbs,” as in, “at each decision point along the route, the unit will decide on a different tree limb.”

I generally don’t get too upset at the mistranslations because all of my documents are stored on my memory stick.  Or, as it’s called here, my “tree branch’s brain.” 

This one is not uncommon in the US military, either:  fiscal is always confused with physical and vice versa.  So, the cadets go the gym for their fiscal training while the budget office sweats through an afternoon of pushups and sit ups as they prepare for the end of the physical year. 

Of course, all of the training occurs “along military lines.”  I do work, after all, in a military academy.  I have the freedom, though, according to the translators, to work outside of the academy on some things as “along military lines” has been translated as “adjacent to the army’s borders.” 

Medical training is hard enough in the US, what with the myriad of medical terms to memorize.  Imagine how hard it is for our poor translators who have to take a phrase that begins in “medical-ese” down the path through “militarese” to plain English to Khartouli.  It’s pretty easy to understand why “CPR” comes out as “external lung reanimation” and “evaluate a casualty” ends up as “estimate why a person is sick.”  At least those kinda make sense.

Military commands often confuse the translators, as well.  For example, facing movements such as left face, right face, and about face don’t have literal translations.  Khartouli has its own commands for these movements.  Our translators are not fluent in either our or Georgia’s military jargon, however, so they do the best they can.  So our lesson plans for facing movements came out as “do formation things in place without moving.”  Huh??

Technical jargon confuses almost everyone, regardless of native language.  If you’re a Spanish speaker or a French speaker, take on this phrase:  “the effect of humidity on a bullet in flight.”  How’d you do?  Probably not much better than our translators did:  “the movement of lead in the air through damp and stuffy spaces.” 

And my two absolute favorites:

“Fields of fire” is defined as, “the area that can be reached by ammunition fired from a gun or a group of guns.”  As in, the field of fire for a light machine gun reaches out to 800 meters.  You shouldn’t have any trouble identifying that field of fire.  Just look for the smoke.  That’s right – “fields of fire” was transliterated into “burning grasses.” 

And the one that still makes me laugh whenever I think about it:  “rear operations,” that is, operations that occur behind the front lines.  They’re difficult and dangerous.  Know I know why:  “rear operations” apparently means “surgery on one’s backside.”  It makes you really respect those special operations soldiers conducting such missions.  Better them than me.

Thanks for reading.